BARCELONA / IDISC en el 34 LocWorld, un evento sobre el mundo de la traducción que se celebra en Barcelona, Shenzhen y el Silicon Valley


18 junio 201701TEC
x

El evento reúne a profesionales que se dedican a adaptar productos, servicios y contenidos a una lengua o cultura concreta para que –bajo todas las perspectivas- parezca nativo de esa región en particular

Los pasados 14, 15 Y 16 de junio se celebró en el Palacio de Congresos de Catalunya la 34 edición de LocWorld , un congreso sectorial sobre el mundo de la traducción al que asistieron más de 800 ejecutivos de 45 países, se impartieron conferencias y se organizaron mesas redondas –en nueve áreas temáticas- en seis salas del Palacio de Congresos.

Entre los participantes tuvimos ocasión de ver y escuchar a representantes internacionales como Electronic Arts, GetYourGuide, Google, Hewlett-Packard, IBM, Intuit, King, LinkedIn Microsoft, Shutterstock, Tableau Software, Nielson Company Inc. y muchos otros.

Entre los participantes nacionales destacamos la presencia de IDISC, una empresa-que ahora cumple 30 años- que ha demostrado y sigue demostrando por activa y por pasiva ser una de las organizaciones que están sabiendo planificar y adaptarse a todos los parámetros de la Transformación Digital. En el congreso no se limitó a asistir, escuchar y hacer networking, como la mayoría de las más de 600 empresas acreditadas en el evento sino que participó activamente en la ceremonia inaugural, proporcionando y esponsorizando una banda de Jazz que animó la ceremonia de inauguración y favoreció un ambiente abierto y distendido de encuentro y networking.

Preguntado Pere Grivé, su fundador y actual CEO, por el evento no comenta que “siguiendo la línea de este evento, marcada ya en 2004, año en que tuvo lugar la primera edición, ha conseguido consolidarse como referente del sector. Es un foro sectorial que además de favorecer las tradicionales relaciones proveedor-cliente ha conseguido crear una cultura de cooperación y colaboración entre los participantes, empresas que en realidad son competencia entre ellas, que permite comentar temáticas generales del sector, solucionar problemas comunes y establecer acuerdos de colaboración entre ellas.”

Para los profanos en el tema, copiamos a continuación un párrafo de la Wikipedia:

Localización de idiomas (del latín locus (lugar) y el término inglés locale, (lugar en el que sucede o se ubica algo)1 es la segunda fase de un largo proceso de traducción y adaptación cultural (para países, regiones o grupos específicos) teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los distintos mercados, un proceso global que se denomina internacionalización y localización.

No se debe confundir la localización de idiomas con la actividad de traducción, puesto que la localización supone un estudio exhaustivo de la cultura de llegada con el objetivo de adaptar correctamente el producto a las necesidades locales. En inglés se suele abreviar este término utilizando el numerónimo L10N (que indica que entre la “L” y la “N” hay diez letras).

Por lo general, el proceso de localización está más relacionado con la adaptación cultural y la traducción de software, videojuegos y páginas webs que con la traducción (aunque esta última también requiere procesos de adaptación cultural). La localización puede llevarse a cabo para regiones o países, independientemente de si se habla en ellos uno o varios idiomas. Por ejemplo, las variantes del español en Latinoamérica son diferentes de las de España, incluyendo las frases hechas que se utilizan en cada región. Del mismo modo, las locuciones y modismos pueden variar entre países en los que el inglés es la lengua oficial (p. ej. Estados Unidos, Inglaterra y Filipinas).

seguir leyendo en Wikipedia

.

.

.

.

 

Sobre el autor

mm

Tomâs Me sumo a Gabriel Celaya cuando en “La poesía es un arma cargada de futuro” enuncia, ya adentrado en su poema, “…me siento un ingeniero del verso y un obrero…".
- Yo como él, también soy y me siento un ingeniero del verso y un obrero que informa y forma, con otros, a nuestra sociedad en el nuevo paradigma digital.
Hago BARCELONADOT porque creo que la comunicación es una poderosa arma que, adecuadamente cargada de presente, nos proyecta positivamente en el futuro.
No quiero ni en broma compararme con tan insigne artífice del verbo, pero a veces cuando subo a mi Azotea a darle a estas crónicas -que de vez en cuando escribo- también me siento un poco tonto por esa alegría que siento al encadenar ideas en palabras y ponerlas al servicio de una causa, por tonta y sencilla que ésta sea.
Y ya está.
Presentado estoy.

Aquí os dejo con un corto poema de Celaya que a veces acude a mi memoria, allá en la inspiradora oscuridad de mi atalaya:
" Debo ser algo tonto porque a veces me ocurre que me pongo a hablar solo, y digo cosas locas, digo nombres bonitos de muchachas y barcos o títulos de libros que nadie ha escrito nunca. Debo ser algo tonto. Babeo, grito y lloro. Los verbos absolutos me llenan de ternura y esas vocales sueltas, inútiles, redondas, que vuelan para nada, me elevan boquiabierto hacia no sé qué gozos. Soy feliz y, por eso, también un poco tonto. "
(Gabriel Celaya)



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

INDEPENDENCIA EDITORIAL
BARCELONADOT es una revista sin ánimo de lucro, sin publicidad y sin ningún apoyo ni público ni privado lo que nos permite mantener una deseable independencia editorial.
TRIPULACIÓN

Alvar Soto – CEO
Tomás Cascante – Editor

Patricia Madrid - Portada
Albert Cortada - Tertulia Digital radio
José Cruset
– Tecnología
Ferran Amago - Telecomunicaciones
Elena Casany – Vida Sana
Chus Blasco - Economía y Empresa
Pilar Alcántara – Cultura
Santa Vásquez de la Cruz – Latam

Antonio Parra - Realización AV
Albert Oliveras – Fotógrafo
Joan Bosch – Producción Audiovisual

COLABORAMOS CON
Desarrollo web y soporte técnico
Producción y contenidos:
COMUNICANDING, Barcelona, Spain